Видавництво "Час Змін Інформ"
Видавництво "Час Змін Інформ"
  • Головна
  • Анонси
  • Новинки
  • Готується до друку
  • Видати книгу
  • Заходи
  • Асортимент
  • Інтернет-книгарня

Видавництво "Час Змін Інформ"

Видати книгу +38 097 931 66 47

Видавництво "Час Змін Інформ"
  • Художня проза
  • Поезія
  • Дитяча література
  • Навчальна література
  • Довідкова література

All posts by admin

Read more..

Двері в безпечне майбутнє Світу відчинить лише його щоденний вибір на користь України

Коли світ звикає до війни, поезія стає її останнім свідком. В антології «WARning! У безпечному світі зачинено» українські автори фіксують не лише біль і втрати, а й незламність, любов і віру в життя. Її упорядниця Світлана Балагула переконана: слова мають силу прорвати інформаційний “блок” й достукатися до сердець тих, хто ще не усвідомив, що війна України — це війна за весь світ. Про те, як народжувалася збірка, чому дружба не заважає творчості й що означає бути голосом країни під час війни, — у нашій розмові.

— Що тебе надихнуло на цей проєкт?

— Розмова з друзями. Коли я поділилась ідеєю створити книжку, щоб розповісти іноземцям про нашу війну (а я ще сподіваюсь видати «WARning! У безпечному світі зачинено» німецькою та англійською мовами), мені сказали, що в іноземному культурному просторі дуже бракує творів українських авторів. Та й для українських емігрантів теж важливо відчувати реальне життя всередині України і не втрачати зв’язку з Батьківщиною.  

— За якими критеріями ти підбирала авторів?

— У моєму смартфоні є папка з не моїми віршами. Там — найкращі твори, які я прочитала. Усі автори нашої збірки там є. Кожен дуже обдарований і має власний стиль.  

— Більшість учасників — твої друзі. Чи не заважає дружба роботі?

— Ні. Для нас творчість — це повітря. До того ж усі ми робимо одну спільну справу.  

— Скільки часу пішло на відбір творів та упорядкування?

— Важко сказати. Я дуже хотіла зробити щось значуще — щоб іноземці краще зрозуміли, що відбувається в Україні сьогодні.  

— Чи важко було шукати видавця?

— Я познайомилася з видавцями (директором видавницва “Час Змін Інформ” Костянтином Климчуком та головною редакторкою Тетяною Виговською) на книжковій виставці в Ляйпцігу, а в мене не буває випадкових знайомств — особливо на книжкових виставках.  

— Як ти гадаєш, чи українці не втомилися від теми війни в літературі?

— Ні. Війна стала життям, а від життя не втомлюються.  

— Чи будуть купувати книжку?

— Так, але поезію найчастіше купують на зустрічах із авторами, бо важливим є живе спілкування. Усі кошти від продажу ми спрямуємо на потреби підрозділів, у яких служать автори збірки: Богдан Синявський, Олександр Заклецький та Артем Полежака.  

— Що би ти хотіла донести меседжем, який став заголовком?

— Назва збірки — рядок із вірша талановитої української поетки Дарʼї Зоріної. Він чудово ілюструє настрій усієї антології сучасної української поезії воєнного часу. Як написала у своїй передмові-рецензії перекладачка, журналістка, літературна критикиня й редакторка, магістр літературознавства Києво-Могилянської академії та Віденського університету Ганна Гнедкова: «WARning! У безпечному світі зачинено» вийде друком українською, англійською та німецькою мовами як попередження (WARning) для світу: двері в його майбутнє та безпеку відчинить лише щоденний вибір на користь України».

Купити книжку можна за посиланням: WARning! У безпечному світі зачинено

Спілкувалася Лада Вірна

12 Жовтня, 2025 admin Leave a comment
Read more..

Завжди важливо мати шанс

Нещодавно в Білоцерківському краєзнавчому музеї відбулася вагома культурна подія – Костянтин Климчук, журналіст, просвітянин, координатор волонтерської групи «Час змін», директор видавництва «Час Змін Інформ» та співробітник музею презентував свою нову книжку «Любов, війна та інші збочення», який вийшов друком у видавництві «Час Змін Інформ».

«Ця книга писалася легко і важко. Я сумнівався… Але підтримка читачів за кордоном і в Україні мене надихнула. Дякую всім, хто вірив у мене. Тетяні Виговській, головній редакторці видавництва – за те, що визначила: фінал і сам характер книги потребують змін. Тетяні Щегельській – за делікатне редагування. Художнику Олександрові Жарку – за те, що зрозумів підтекст і створив макет обкладинки», – так Костянтин Климчук написав після презентації на своїй сторінці у фейсбуці. А ще подякував усім, хто розділив з ним разом радісну подію, що, до речі, відбулася напередодні його 50-річчя.

Власне презентацію автор розпочав також з подяки. Сказав, що свого часу був вражений книжкою Ганни Ручай (Тамари Клюкіної) «На Східному фронті є зміни», в якій про війну було написано так, як ще не писав ніхто. Тож саме наша письменниця-землячка надихнула Костянтина на створення власної книжки. Коли Климчук-волонтер неодноразово їздив фронтовими дорогами, зрозумів, що й сам хотів би щось сказати про цю війну. Хоча, зізнався, йому було дуже важко, адже раніше ніколи не писав для дорослих (до цього був автором кількох дитячих видань).

Перший варіант книжки, очевидно, написаний у стані зрозумілої депресії, коли письменникові доводилося видаляти номери телефонів загиблих друзів, не надто подобався й самому автору. Там він залишив усіх своїх персонажів-негідників живими, бо вже відверто сумнівався, що добро здатне перемогти. До речі, Костя зауважив, що в його романі немає позитивних героїв, хіба якісь другорядні. А так – «сама погань, правда, деякі екземпляри все ж таки викликають співчуття».

І коли автор почав був читати рукопис певному колу знайомих, своїй цільовій, як кажуть, аудиторії, ті зупинили його: «Так не піде! Треба переробляти».

Костянтин повстав, нічого не бажаючи змінювати. І, можливо, так воно усе й залишилося б, якби він не потрапив до творчої резиденції «Український дім» у Польщі. Там, він згадує, йому розповіли історію дитини, яка спала у валізі (й показали фото).

– І я зрозумів, що дитина в валізі – це й трагедія, і певний символ та надія на те, що наш народ відродиться, – каже автор. – Що ми переможемо в цій війні. Що наші діти збережуть життя, повернуться і будуть відбудовувати свою країну. Тож я переробив книгу. Кілька негідників отримали заслужене покарання, а деякі герої, яких я хотів «повбивати», отримали шанс на інше життя.

В ході презентації письменник зачитував уривки з нової книжки. Перед нами виникали різні образи, різні події, що розгорталися в дуже різних локаціях та декораціях. Від аскетично-специфічного військового побуту до кабіни авто, що мчить у бік західного кордону… В залі, де зібрались загалом люди, які глибоко «в темі», стояла зацікавлена тиша, місцями, як не дивно з огляду на крихітні шматочки тексту, впереміш зі сльзою чи усмішкою.

А важливим доповненням до обов’язкового для презентаційного дійства знайомства з твором стали виступи людей, які так чи інакше присутні в долі автора і вплинули (та продовжують впливати) на його творче, волонтерське, фахове і взагалі життя.

Так, своє слово-вітання Костянтину Климчучу адресували депутат Київської обласної ради Алевтина Шнуренко; начальник управління освіти й науки Білоцерківської міської ради Юрій Петрик, з яким Костянтин провів у волонтерських клопотах, поїздках, розмовах не один десяток годин; письменниця й художниця Галина Невінчана, з якою Климчука поєднує творча співпраця і котра жартома заохочує (погрожує) його до письменництва фразою: «Якщо ти не писатимеш, я тебе задушу»; екс-директорка музею Людмила Діденко, яка свого часу взяла Костянтина на роботу й завжди захоплювалася його ерудицією, відповідальністю та продуктивністю, а також наполягала на тому, аби він займався творчістю; волонтер та підприємець Микола Горенюк, близький авторові за духом і баченням завдань.

Загалом захід видався цікавим, насиченим як важливими, непростими, позначеними клятими обставинами, так і дуже добрими, людяними, дружніми й обнадійливими сенсами.

З того, що вдалося зрозуміти про «Війну, любов та інші збочення» Костянтина Климчука (до речі, на думку пані Невінчаної, ніяких збочень, крім війни, в книжці немає), можна передбачати досить важке читання. Але ж автор натякнув, що шанс він залишив. Власне, те саме робить котрий рік, чи сотні літ, наша горопашна історія. Та й нинішня весна, панове. Нова й прекрасна, попри все!

Валентина ХРАБУСТ, газета “Громадська думка”, №37-38 (14346-14347), 9 травня 2025

25 Червня, 2025 admin Leave a comment
Read more..

Чудові дитячі книжки, що народилися в співпраці з Українським інститутом книги!

Ми неймовірно пишаємося цими виданнями, адже вони не просто розважають, а й навчають, надихають та формують важливі цінності.

Continue reading… →

14 Лютого, 2025 admin Leave a comment
Read more..

Тетяна Виговська: “Популяризую українську книжку в Європі, щоб ми не забували про рідну землю”.

“В центрі Сілезького воєводства біженка відкрила українську бібліотеку. Тепер тут черги”, –  заголовки з такою назвою сколихнули інфопростір в кінці 2022 року. Про ініціативу видавчині, журналістки та волонтерки Тетяни Виговської писали як польські, так і українські ЗМІ. А цього року українка здивувала наступною новиною: вона створила у Польщі видавництво, метою якого є переклад та публікація українських творів польською, а польських – українською, а також видання українсько-польських альманахів та книжок-білінгв. Першим проєктом був випуск двомовних казок, який вийшов завдяки співпраці з польською асоціацією “Покоління”. І от нещодавно її новостворена  “Fundacja Czas Zmian” видала переклад переможця культурно-мистецьких проєктів “Українського інституту книги” – повість Костянтина Климчука “Літо, коли сонце стало чорним” – на польську мову.

Вже два з половиною роки ти перебуваєш в Польщі. Тобі довелося покинути не лише країну, а й улюблену справу. Як тобі вдалося не впасти у відчай і відновити роботу видавництва “Час Змін Інформ”?

Для мене повномасштабне вторгнення не стало несподіванкою. Менш ніж за місяць до 24 лютого я поїхала з волонтерською місією на Донбас, відвідавши Авдіївку та селище Піски, що біля Донецького аеропорту. Я спілкувалася зі старшими офіцерами піхотних бригад, які передбачали велику війну, хоча й не в ті терміни, коли вона насправді сталася. Але я була розважливою і по приїзду зібрала так звану «тривожну валізу». В ній були речі першої необхідності, документи, гроші. Коли ракети і бомби вдарили по всій території України, я прийняла рішення виїхати з-під Києва на Вінничину. Та за кілька днів я зрозуміла, що безпечного місця в Україні немає, тому разом із сином ми виїхали в Польщу.

Я залишила в Україні улюблену роботу і затишну квартиру, та розуміла, що маю насамперед подбати про сина. Як мільйони українок – їхала в невідомість. В Катовицях мені вдалося влаштувати сина в школу, налаштувати мінімальний побут. Але професійна бездіяльність мене гнітила. Українці в ті дні думали, як захистити країну, було не до читання. І я також занурилася у волонтерство, не думаючи, що буквально за кілька днів до повномасштабного вторгнення ми замовили друк кількох накладів книг в Харкові, на околицях якого йшли бої. Всі, хто був пов’язаним із видавництвом «Час Змін Інформ» долучилися до оборони, а я вже у Польщі продовжила займатися волонтерством. Була логістом, координувала рух гуманітарних вантажів по території Європи, щоб ці вантажі якнайшвидше потрапили до адресата.

В травні прийшло повідомлення, що віддрукований в Харкові наклад книг зберігся. І це стало тією точкою, від якої я відштовхнулася. Ці книги вдалося привезти в Катовиці, і ми провели кілька презентацій в Польщі та Чехії. В Україні ми працювали в режимі онлайн-офісу. І коли я почала зв’язуватися з нашими авторами, редакторами, коректорами і друкарями, то зрозуміла, що ми можемо відновити роботу видавництва. Країна перейшла в міцну оборону. Люди потребували не лише зброї, а й культури. Так я перезапустила роботу видавництва. Ми працюємо, хоча й не припинили волонтерську діяльність. Частина прибутку йде на закупівлю автомобілів, медикаментів, засобів зв’язку і спостереження.

Як взагалі у тебе виникла ідея видавати книги?

Я люблю книги і вдома у мене завжди була велика бібліотека. Коли в 2014 році в Україні перемогла Революція Гідності, я зрозуміла, що людям потрібно показати, яка цікава й багатогранна національна література, які талановиті наші автори. Добре, що я знайшла однодумців, які мене підтримали, і ми заснували видавництво. Звідси й назва. Ми живемо в час змін й маємо власним прикладом показувати, що в наших силах формувати сучасну українську націю. Нас дуже довго піддавали русифікації, і я хочу це змінити. Я вважаю, що мені це вдається. Було важко, адже суспільна думка вважала, що успішні видавництва можуть бути лише в столиці країни, або в культурних столицях, як Львів, Київ чи Харків. Та роками важкої праці, роблячи помилки та набираючись досвіду, мені вдалося вивести видавництво «Час Змін Інформ» на високий рівень. Тепер нашу продукцію знають не лише в Україні, а й у Польщі, Чехії, Словаччині, Німеччині, Бельгії, Австрії.

Українки виявилися дуже підприємливими в Польщі. Що дає вам сили і натхнення?

Ми не можемо сидіти, склавши руки і лише чекати. Ми привносимо в польський побут власний досвід ведення бізнесу. В багатьох питаннях ми орієнтуємося слабко, але українські жінки швидко вчаться. У нас свіжий погляд на суспільство, де ми перебуваємо, що дає можливість бачити незайняті бізнесові ніші. Також нами рухає не лише честолюбство та прагнення самореалізації, а банальне прагнення вижити в новій країні, турбота про своїх дітей. Багато чоловіків українок перебуває на фронті. Коли вони телефонують з питаннями: «Як ти? Як діти?», то значно приємніше розповісти про отриманий прибуток від підприємницької діяльності чи чесно зароблених грошей на підприємстві, ніж жалітися, що не вистачає якихось соціальних виплат на життя. Звичайно, що в переважній більшості це мікробізнеси в сфері обслуговування, але немає неважливих бізнесів. Ми своєю працею пробиваємо собі дорогу до успіху.

Які реалізовані проєкти є найбільш цінними для тебе і чому?

Є багато видавничих проєктів, якими я пишаюся, одним з них є переклад книжки “Літо, коли сонце стало чорним”, який було реалізовано завдяки підтримці програми мікрогрантів “Katowice Miasto Ogrodów”. Це чудовий зворушливий твір про важливий період в історії України, який мав також вплив на світову спільноту – Чорнобильську катастрофу. І я щаслива, що ця книжка тепер є доступною і польською мовою. А другий проєкт – це українська бібліотека в Катовицях. Про українську діаспору іноді говорять, що вона роз’єднана. По релігійній, географічній, матеріальній, віковій ознаках. Мені захотілося створити простір, який об’єднуватиме різних людей. В українську бібліотеку в Катовицях люди приходять не лише взяти новинку сучасної української чи класичної літератури. Тут можна зустрітися з письменниками, блогерами, літературними критиками. Обговорити прочитане і почитати свої твори, отримати моральну розраду чи й практичну пораду, яка полегшить перебування в Польщі. Я радію, що мені вдалося створити острівець української культури, аби ми не забували про рідну землю.

Чим може бути цікавою українська книга для польського читача і навпаки?

З упевненістю можу сказати, що українська книга цікава для польського читача. Польща знає Андруховича, Забужко, Жадана. Але я хочу познайомити поляків з ширшим колом українських авторів. За останній рік нам вдалося видати дві книжки-білінгви. Я вірю у взаємопроникнення літератур в культурні простори наших країн. Поляки простягнули нам руку допомоги в найтемніші часи і щиро зацікавилися нашою культурою. Багато хто хоче вивчити українську мову. Що вже говорити про українських біженців, які за два роки опанували польську мову? Але і в Україні хочуть читати польських авторів. Тому ми беремо участь в грантових конкурсах, які дають змогу публікувати українською мовою польську літературу і виводити ці книги на український книжковий ринок. Тут головне знайти талановитих перекладачів, які зможуть донести авторську думку до читача. Нам вдалося зробити цю роботу, і я на цей напрямок діяльності дивлюся з великим оптимізмом.

Спілкувалася Тетяна Череп-Пероганич
Фото Анни Андреєвої

23 Січня, 2025 admin Leave a comment
Read more..

Костянтин Климчук: “Мені хочеться, щоб світ не втомлювався від України”

Сьогодні наші партнери з Польщі отримали наклад польського видання книжки Костянтин Климчук “Літо, коли сонце стало чорним”, а завтра відбудеться перша презентація в м. Катовіце за участі перекладачок та редакторів. У цьому інтерв’ю ми спілкуємося з автором не лише про написання дитячої повісті про Чорнобиль, яка за такий короткий час набула популярності в Україні та Польщі, а також про його інші актуальні проєкти.

Ти писав цю книжку переважно в Катовицях, коли затримався тут через раптове загострення хронічної хвороби. На диво, книжка дописалася досить швидко: за 2 місяці. Чим тебе надихали Катовіце та загалом Сілезія?

Це досить сумна і, одночасно, оптимістична історія. Коли росія перестала вести гібридну війну й почала повномасштабне вторгнення, то я активно займався волонтерською діяльністю. Через хронічну хворобу суглобів та шкіри мене не взяли в Збройні сили, хоча я прийшов на збірний пункт. Росіяни вже захопили околиці Києва, і українській армії потрібні були засоби спостереження, зв’язку, транспорт, медикаменти. І цим ми з друзями почали забезпечувати наших солдатів.

Коли ми придбали і везли з Норвегії черговий автомобіль, організм сказав: «Стоп!». Просто посеред ночі. Добре, що це сталося в Катовицях, де у нас була опорна волонтерська база. Я стояв посеред нічного міста й не міг зробити й кроку. Потяглися довгі дні хвороби. І саме в ці дні й ночі я отримав змогу згадати та проаналізувати багато з пережитого в житті. Я дякую близьким людям, які підтримали мене, спонукали до літературної діяльності й нагадали, що поза війною є життя.

В мене перед очима була картина, як українські діти й жінки переходили польсько-український кордон, рятуючись від бомб, снарядів, фізичного й морального насильства росіян. Я відчув, що маю написати про українців, великий народ, який довгий час був без держави, а тепер бореться за своє існування.

Ти вибрав цікавий жанр – літературний нон-фікшн, а за основу взяв історію своєї родини, яка була розділена влітку 1986 року через аварію на ЧАЕС. Наскільки легко чи важко було переживати всі події дитинства знову, відтворюючи їх в спогадах?

Я теж пережив евакуацію в 1986 році після вибуху 4 енергоблоку Чорнобильської атомної станції. Порівнювати умови евакуації майже сорокарічної давнини і теперішньої буде некоректно, але є багато спільних рис, насамперед, – це розірвані сім’ї. Найважче було описати емоції людей, які опинилися в різних місцях. Під час евакуації в умовах інформаційної невідомості. Це зараз Інтернет та мобільний зв’язок дозволяють сказати хоч кілька слів одне одному, а в 1986 році відповідь на коротенький лист можна було чекати по три-чотири тижні. Невідомість гнітить, а не все можна було писати в листах, бо в Радянському Союзі існувала цензура.

Дитинство завжди згадується, як найбільш безтурботна частина життя. І навіть трагічні події з часом можуть набути якихось комічних та романтичних забарвлень. Але мені було гірко, бо і тоді, і сьогодні росіяни вкрали в українських дітей найдорожче – рідний дім, батьків і саме дитинство.

Мабуть, однією з найсильніших та найемоційніших моментів книжки є листи батька-ліквідатора до сина. На щастя твоєму батьку вдалося повернутися живим, хоча й не зовсім здоровим… Чи ділився він з родиною своїм досвідом? Чи дійсно, як в книжці, ти всі деталі його перебування в зоні відчуження дізнався вже в зрілому віці?

Ще до аварії на Чорнобильській станції в нашій сім’ї існувала традиція збиратися на свята за великим столом. Кілька поколінь згадували важки часи ІІ Світової війни, післявоєнне життя. З часом ця традиція відійшла разом із бабусями та дідусями. Настали важкі економічні часи в 90-х роках. І ми мало говорили про події 1986 року. Спочатку батько хотів вберегти нас, дітей, від важких подробиць, потім ми самі вже були дуже неуважні. Та прийшов час, коли ми сіли й дуже довго говорили. Я вдячний долі, що зміг зупинитися і поговорити з батьком. З’ясувати деталі ліквідації техногенної катастрофи, де поруч з досягненнями радянської науки застосовувалася рабська праця мобілізованих людей. Ці люди працювали без засобів захисту, медичного забезпечення, інструктажів про застосування засобів безпеки. Згодом все це мало фатальні наслідки для їхнього здоров’я. Це один із злочинів СРСР, в якому життя і здоров’я людей не було варте й центу.

В цій книжці, рекомендованій для дітей середнього та старшого шкільного віку, є досить не дитячі деталі про побут ліквідаторів та їхню роботу в зоні відчуження. Чи вся інформація, надана батьком, була використана в книжці, чи щось довелося лишити за кадром?

В дитинстві ми буваємо дуже легковажними. Здається, що час тягнеться дуже довго й завжди можна встигнути зробити відкладену справу. Я жалкую, що мало говорив з батьком свого часу про життя та побут ліквідаторів аварії. А коли вирішив написати книжку, то минуло майже сорок років. Звичайно, що і в батька з пам’яті стерлося багато подробиць. Я вдячний йому, що все ж у віці 77 років він зберіг основні спогади про літо 1986 року. Я намагався викласти все, що почув. Вважаю, що молодь може засвоїти і оцінити інформацію, викладену в книжці, й вона не стане для них шоком. Поза сторінками залишилося насправді дуже мало. Я досі жалкую, що раніше не записував всього почутого. Може, виправданням мені є те, що я зовсім не планував писати книжок.

Ти є фронтовим волонтером, і багато пишеш про сучасну війну публіцистики, проте художню книжку вирішив написати про Чорнобиль. Чому ти вирішив підняти цю тему саме зараз?

Ця тема не перестає бути актуальною. Адже до атомної катастрофи у 1986 році призвели люди, які були впевнені, що приручили атомну енергію. Результатом цього стала найбільша в світі техногенна аварія. Сотні тисяч людей позбулися своїх домівок. Величезні території стали непридатними для життя. Людству з цим жити ще багато сотень років. Світ, насправді, дуже крихкий. Його легко зруйнувати і знищити. Мало не щодня, починаючи з літа 2022 року, керівництво російської федерації погрожує Україні та й всьому цивілізованому суспільству застосувати ядерну зброю. А це в тисячі разів страшніше за аварію в Чорнобилі. Я не хочу, щоб світ перетворився на пустку. Звичайно, я розумію, що в росії не прочитають мою повість. Та мені хочеться, щоб світ не втомлювався від України, щоб і далі відчувалася європейська і світова солідарність проти зла. Переживши евакуацію в 1986 році, побачивши евакуацію українців у 2022-у, я хочу, щоб нам ніколи більше не доводилося покидати рідну землю.

Як гадаєш, чи буде книжка цікава польському читачу?

Під час презентацій книжки в Польщі приходили не тільки українці, а й поляки. Адже старше і моє покоління Польщі пам’ятає ті тривожні дні. Правда, воно не сприймалося так гостро. Аварія на атомній станції та ліквідація наслідків стали подіями планетарного масштабу. Нещодавно відомий серіал підігрів інтерес до теми. Але я ще хочу зауважити один аспект. Атомний вибух в Чорнобилі – це тільки дитячі ігри в порівнянні з погрозами росії, яка хоче спопелити світ у ядерному полум’ї. І нам треба об’єднатися, щоб зупинити країну, яка божеволіє просто на очах.

Які твої плани на майбутнє? Над чим зараз працюєш?

Я закінчив роман про події в Україні наприкінці 2021 і початку 2022 років. Про те, як люди мають обрати шлях, що може привести як до загибелі так і до щастя. Частково події сюжету розвиваються в Польщі. А нещодавно я закінчив розробку плану роману про українських жінок, які були вимушені через війну жити в Польщі, рятуючись від бомб, ракет, фізичного і морального насильства росіян. В них відбувається катарсис, відродження, і вони знайдуть в собі сили робити суспільно корисні справи.

23 Листопада, 2024 admin Leave a comment
Read more..

Запрошуємо на “Книжкову країну”!

“КиївБукФест”, “Відсіч” у Житомирі, але це ще не все!
26-29 вересня ми чекаємо вас на “Книжковій країні!
Обов’язково завітайте на ВДНГ в павільйон №1, щоб придбати книжкову новиночку на нашому стенді №18!
А ще запрошуємо вас на автограф-сесії з нашими письменниками.
26 вересня о 16:00 в зоні автограф-сесій першого павільйону вас зустрічатиме психологиня, письменниця, авторка психологічного порадника “Життя на повну котушку” Людмила Шепелєва.
28 вересня о 15:00 в тій самій зоні автограф-сесій першого павільйону вас чекатиме письменник, лауреат багатьох літературних конкурсів і премій Віктор Васильчук.
І протягом усіх фестивальних днів на стенді №18 видавництва “Час Змін Інформ” в першому павільйоні ви знайдете директора нашого видавництва, письменника, волонтера Костянтина Климчука, де зможете підписати книжечку, сфотографуватися і поспілкуватися на різні цікаві не лише літературні теми!
Чекаємо вас на “Книжковій країні” з четверга по неділю у такий час:
👉26-27 вересня – 12:00 – 20:00
👉28-29 вересня – 10:00 – 20:00
👉Адреса: пр-т Глушкова 1
26 Вересня, 2024 admin Leave a comment
Read more..

Вижити всупереч долі. Презентація історичного роману Михайла Ващинця

Що ви знаєте про людей, які за своє життя були підданими і громадянами чотирьох, а то і п’яти країн?

«Всупереч долі» припідніме завісу таємниці над життям українців Закарпаття, які були мобілізовані в армію хортистської Угорщини й змушені воювати на фронтах Другої світової війни за геть чужі їм інтереси.

В роки кривавого лихоліття вони мали єдину мету – повернутися додому. Про тернисті долі вояків і «одісею» закарпатців до рідного краю говоритимемо з автором історичного роману Михайлом Ващинцем на книжковому святі Kyivbookfest.

Коли: 8 вересня об 11:00

Де: Pochayna Event Hall, 3 поверх, зал: K2

проспект Степана Бандери 23, Київ.

Долучайтеся до події

6 Вересня, 2024 admin Leave a comment
Read more..

Подорож до Польщі з прибульцем в кишені

🇺🇦Подорож до Польщі з прибульцем в кишені. Презентація польсько-української книжки-білінгви.

На нашому заході ви зануритеся в пригоди українських дітей та їхнього друга іншопланетянина після повномасштабного вторгнення росії. Ви разом з героями помандруєте зі столиці України до Верхньої Сілезії і дізнаєтеся, чим пахне польське місто Катовіце, та які люди його населяють. Переживете чимало неймовірних ситуацій і переконаєтеся, що добро, взаємодопомога і дружба рятують життя людей і тварин…

А який духовний зв’язок встановився між Україною і Польщею, для чого потрібні книжки-білінгви та багато іншого ви зможете дізнатися безпосередньо у автора української частини «Казок» Костянтина Климчука на нашій презентації.

🇵🇱Podróż do Polski z kosmitą w kieszeni. Prezentacja dwujęzycznej książki polsko-ukraińskiej.

Na naszym wydarzeniu zanurzysz się w przygodach ukraińskich dzieci i ich obcego przyjaciela po inwazji rosyjskiej na pełną skalę. Razem z bohaterami przejedziesz ze stolicy Ukrainy na Górny Śląsk i dowiesz się, jak pachnie polskie miasto Katowice i jacy ludzie w nim mieszkają. Przeżyjesz wiele niesamowitych sytuacji i przekonasz się, że życzliwość, wzajemna pomoc i przyjaźń ratują życie ludzi i zwierząt… A jakiego rodzaju duchowe połączenie nawiązało się między Ukrainą a Polską, dlaczego potrzebne są dwujęzyczne książki i wiele więcej, dowiecie się bezpośrednio od autora ukraińskiej części „Opowieści” Kostiantyna Klymczuka podczas naszej prezentacji.

👉Коли/kiedy: 8.09.2024 | 12:00

👉Де/gdzie: пр. Степана Бандери 23, Pochayna Event Hall

👉Кімната/pokój: “Вітальня-читальня”, 2 поверх

6 Вересня, 2024 admin Leave a comment
Read more..

Запрошуємо на KyivBookFest!

Розпочав свою роботу KyivBookFest, i ми горді запросити вас на це виняткове свято Української Книжки. 6-го, 7-го і 8-го вересня чекаємо вас на стенді видавництва: А1.5 на 1-му поверсі (паркінгу) ТЦ “Gorodok Gallery” за адресою: пр-т Степана Бандери 23.

🔥Ми підготували для вас аж 6 різножанрових новинок на будь-який смак!

Пригоди підсадного Качура – гостросюжетний іронічний детектив Євдокії Тютюнник для підлітків! Буде не лише цікаво, а ще й весело та непередбачувано!

Час полярного літа – тепла романтична історія Ольги Горпинюк, події роману розгортаються в мальовничому Кам’янці-Подільському.

Божевільні витівки – психологічний трилер Валентини Михайленко про нелегкі долі, життєві виклики і сильні людські характери!

Щасливі віршенята – добрі щирі віршики та колисанки Тетяни Череп-Пероганич для найменших. Книжечка проілюстрована талановитим сином письменниці Богданом Пероганичем.

Життя на повну котушку. 51 ідея для відновлення душевного спокою під час війни та будь коли – психологічний порадник практичної психологині Людмили Шепелєвої на кожен день!

Казка про козака Степана, його пригоди і кохання – книжковий хіт Костянтина Климчука, який був перевиданий 5 разів, тепер з неймовірними кольоровими ілюстраціями.

Також запрошуємо вас на події видавництва, які відбудуться в рамках фестивалю.

📌Субота 7 вересня: 13:00 – 14:00

Катастрофа, яка змінила все. Презентація книжки для підлітків «Літо, коли сонце стало чорним»

Спікер: Костянтин Климчук. Модератор: Тетяна Череп-Пероганич.

Локація: “Вітальня-читальня”, 2 поверх (Вхід безкоштовний)

📌Субота 7 вересня: 16:00 – 17:00

Як самостійно подолати стрес. Презентація книги Людмили Шепелєвої «Життя на повну котушку. 51 ідея відновлення душевного спокою під час війни та будь-коли».

Спікери: Людмила Шепелєва, Костянтин Климчук. Модератор: Людмила Шепелєва

Локація: K2. 3-й поверх (Вхід за донат)

📌Неділя 8 вересня: 11:00 – 12:00

Вижити всупереч долі. Презентація історичного роману Михайла Ващинця

Спікери: Михайло Ващинець, Костянтин Климчук. Модератор: Тетяна Череп-Пероганич

Локація: K2. 3-й поверх (Вхід за донат)

📌Неділя 8 вересня: 12:00 – 13:00

Подорож до Польщі з іншопланетянином в кишені. Презентація книжки-білінгви «Казки українські та польські”

Спікери: Костянтин Климчук, Людмила Шепелєва. Модератор: Тетяна Череп-Пероганич.

Локація: “Вітальня-читальня”, 2 поверх (Вхід безкоштовний)

📌Неділя 8 вересня: 15:00 – 16:00

Родинна творчість: презентація книжечки “Щасливі віршенята” Тетяни Череп-Пероганич та Богдана Пероганича

Спікери: Тетяна Череп-Пероганич, Богдан Пероганич, Костянтин Климчук Модератор: Інна Ковальчук

Локація: “Майстерня для натхнення”, 2 поверх (Вхід безкоштовний)

Розклад фестивальних днів: 1-й поверх

👉п’ятниця, 06.09 – з 12:00 до 20:00

👉субота, 07.09 – з 10:00 до 20:00

👉неділя, 08.09 – з 10:00 до 20:00

6 Вересня, 2024 admin Leave a comment
Read more..

“Gdy słońce stało się czarne” będzie w polskim tłumaczeniu

Lito, koły sonce stało czornym / Kostiantyn Kłymczuk
Wyd.: Biła Cerkwa: Czas Zmin Inform, 2023

Fot. Wojciech Mateusiak

 

 

 

 

Magdalena Niewiadomska
specjalistka informacji naukowej, tłumaczka z języka angielskiego i ukraińskiego

Druga połowa lat 80. XX wieku, Ukraińska Socjalistyczna Republika Radziecka. Po wybuchu w Czarnobylskiej Elektrowni Jądrowej do życia młodego Żeni wkracza całkiem widoczna ręka reżimu totalitarnego. Ojciec chłopca zostaje wysłany do likwidacji skutków awarii. Główny bohater trafia wpierw na obóz dla pionierów, potem na wieś do cioci. W końcu, przeżywszy całe lato w cieniu tajemniczej katastrofy, o której nikt nie chce mówić głośno, udaje mu się uniknąć kolejnej, która nie zabijałaby go latami jak niewidoczne promieniowanie, lecz w jednej chwili zabrałaby jego młode życie.

Książka ta znalazła się w gronie zwycięzców ubiegłorocznego konkursu projektów kulturalno-artystycznych Ukraińskiego Instytutu Książki. Do ukraińskich bibliotek obwodowych rozesłano tysiąc jej egzemplarzy.

Motywy znane z literatury europejskiej, jak motyw dzieciństwa, wakacji na wsi, katastrofy, zmian społecznych, i inne, ujęte tutaj z ukraińskiej perspektywy, dają nam ciekawy ogląd wydarzeń tamtego czasu, do którego w Polsce przeważnie nie przywykliśmy. 

W książce pojawia się na przykład motyw świniobicia, występujący w literaturze środkowoeuropejskiej, i wciąż funkcjonujący jako często żywe wspomnienie z dzieciństwa osób żyjących w tej części świata. Prosto przywodzi na myśl chociażby scenę świniobicia z powieści „Cholonek, czyli dobry Pan Bóg z gliny” Janoscha, jednej z najukochańszych książek Ślązaków. Działa to jednak jakże różne. 

„Cholonek” — inspirowany niełatwym — bardzo łagodnie rzecz ujmując — dzieciństwem Horsta Eckerta, jest powieścią, w której Ślązacy odbijają się jak w krzywym zwierciadle. Choć polskie wydanie w 1974 roku miało w założeniu stać się kolejnym narzędziem ośmieszania mieszkańców Górnego Śląska przez propagandę PRL, powieść stała się hitem, który przetrwał w Polsce próbę już półwiecza, i wciąż fascynuje i bawi następne pokolenia czytelników. Popularność „Cholonka” nie tylko nie słabnie, lecz wręcz wzrosła po nowym, polskim wydaniu książki w 2011 roku, już w wersji nieokrojonej przez cenzurę. Powieść stała się nawet, jak stwierdził Kazimierz Kutz, „cichą biblią humorystów”, a przedstawienie teatralne na jej motywach, wystawiane przez Teatr Korez z Katowic, grane jest od 2004 roku przy pełnej publiczności.

Rozdział ze sceną świniobicia w „Lito, koły sonce stało czornym” stanowi raczej gorzką konstatację stosunków społecznych w ZSRR, w tym piramidalnej pogardy względem osób z mniejszych miejscowości, a także osób ukraińskojęzycznych. Wyzywanie głównego bohatera – już w pierwszym wersie rozdziału – nie tylko w obcym mu języku, ale też ohydną, a powszechnie stosowaną obelgą, wyrywa serce szczególnie zakochanemu w języku ukraińskim polskiemu czytelnikowi, a w obecnych warunkach (2024 rok, jedenasty rok wojny rosyjsko-ukraińskiej) jest jak uderzenie w twarz.

Natomiast Ślązakom zapewne przypomni stosowane wobec nich i ich kultury metody z czasów Polskiej Rzeczpospolitej Ludowej.
Motyw w ten sposób potraktowanej wsi nasuwa niejakie skojarzenia także z innym dziełem z kanonu europejskiej literatury, mianowicie powieścią „Niziny” Herty Müller, Laureatki Literackiej Nagrody Nobla (2009), która podobnie gorzko, acz inaczej, konstatuje realia banackiej wsi w Rumunii. 

Rozdział w powieści Kostiantyna Kłymczuka, po punkcie kulminacyjnym, kończy się kataraktycznym przywróceniem ładu, normalnego biegu świata i niezmiennych praw przyrody. 

Dojmująca środkowoeuropejskość ukraińskiej literatury w wykonaniu współczesnych twórców zarazem otula środkowoeuropejskiego czytelnika znanymi mu motywami — znanymi z własnego, bądź prawie własnego podwórka, jak i zwala z nóg odwołaniami do wydarzeń bądź to prawdziwych, bądź fikcyjnych, lecz opartych na realnych, których samo wspomnienie lub wyobrażenie jest jak kopnięcie w brzuch Środkowoeuropejczyja i wypruwanie szydłem jego wnętrzności na żywca. 

Zakończenie książki, w swojej liryczności, piszącej te słowa kojarzy się z powieścią Henryka Sienkiewicza „Quo Vadis”, jednak nie ze względu na treść, lecz na poetyczność ostatniego wersu. Zaliczam go do swoich ulubionych w literaturze ukraińskiej. Ten typ zakończeń należy w ogóle do moich ulubionych: zakończenia otwarte i te tak liryczne, jak to właśnie.

Ostatni akapit pozostawia też w domyśle czytelnika znającego historię promień nadziei w związku z tym, co nastąpi za pięć lat względem akcji powieści. ZSRR upadnie, a Ukraińcy zaczną budować swoje własne państwo. W zakończeniu ten promień nadziei pozostaje jednakże w dalekim domyśle, a na razie główny bohater żyje w cieniu słońca, które stało się czarne, i niczego nie wie o tym, co czeka go w przyszłości. 

Okładka i oprawa graficzna zaprojektowana przez Ołeksandrę Kondratenko idealnie współgra z treścią książki. Grafika przedstawiająca czarne słońce, diabelski młyn i bloki mieszkalne w Prypeci, widnieje zarówno na okładce, jak i pojawia się na kolejnych stronach powieści. Stanowi adekwatne i trafne tło graficzne dla świata przedstawionego, a granat nieba na okładce zwiastuje fabułę rozgrywającą się w ZSRR z wszystkimi zawartymi w niej, łatwo dającymi się przewidzieć, przemilczeniami, szeptami pomiędzy dorosłymi, zakłamaniem, codziennym funkcjonowaniem pod knutem dyktatorskiego reżimu i wszystkim tym, z czym ten twór, zwany Związkiem Radzieckim, się wiązał. 

Powieść zalecałabym, szczególnie polskiemu odbiorcy, przeczytać komplementarnie z „Ukraińskim palimpsestem” (wywiad-rzeka Izabelli Chruślińskiej z Oksaną Zabużko) oraz książką „Mowa-mecz: jak howoriła radianska imperia” Eugenii Kuzniecowej.

Świat przedstawiony w powieści Kostiantyna Kłymczuka może stanowić też ciekawe pole do dyskusji mieszkańców Polski z przyjaciółmi z Ukrainy, zwłaszcza, gdyby książka doczekała się polskiego wydania i mogła dotrzeć do szerszego grona odbiorców. Realia w PRL i ZSRR, pewne podobieństwo tych realiów i doświadczeń, ale też niezliczone różnice, zapewne będą jeszcze długo źródłem dociekań i rozważań polskich czytelników. Polskich czytelników, których Ukraina szczególnie obchodzi. A dlaczego ich obchodzi? To pytanie zadawało sobie już wiele osób, w tym pisarzy i ludzi sztuki, lecz nikt zdaje się nie zdołał na nie jeszcze odpowiedzieć. Jurij Andruchowycz w eseju „Kraj marzeń” swoje rozważania na ten temat kończy pytaniami, moim zdaniem bynajmniej nie retorycznymi (jeżeli się mylę, to proszę mnie sprostować).
Dlaczego Ukraina wciąż obchodzi Polaków, tego nie wie nikt. Ale wciąż obchodzi. 

 

6 Березня, 2024 admin Leave a comment

Posts navigation

1 2 … 16 Next →

Recent Posts

Двері в безпечне майбутнє Світу відчинить лише його щоденний вибір на користь України

Двері в безпечне майбутнє Світу відчинить лише його щоденний вибір на користь України

Коли світ звикає до війни, поезія стає її останнім свідком. В антології «WARning! У безпечному світі зачинено» українські автори фіксують не лише біль і втрати, а й незламність, любов і […]

More Info
Завжди важливо мати шанс

Завжди важливо мати шанс

Нещодавно в Білоцерківському краєзнавчому музеї відбулася вагома культурна подія – Костянтин Климчук, журналіст, просвітянин, координатор волонтерської групи «Час змін», директор видавництва «Час [...]

More Info
Чудові дитячі книжки, що народилися в співпраці з Українським інститутом книги!

Чудові дитячі книжки, що народилися в співпраці з Українським інститутом книги!

Ми неймовірно пишаємося цими виданнями, адже вони не просто розважають, а й навчають, надихають та формують важливі цінності.

More Info
Тетяна Виговська: “Популяризую українську книжку в Європі, щоб ми не забували про рідну землю”.

Тетяна Виговська: “Популяризую українську книжку в Європі, щоб ми не забували про рідну землю”.

“В центрі Сілезького воєводства біженка відкрила українську бібліотеку. Тепер тут черги”, –  заголовки з такою назвою сколихнули інфопростір в кінці 2022 року. Про ініціативу видавчині, [...]

More Info

Казка про козака Степана, його пригоди і кохання

Улюблена “Казка про козака Степана, його пригоди і кохання” Костянтина Климчука вже з кольоровими ілюстраціями. Чекайте в січні!

Літо, коли сонце стало чорним. Костянтин Климчук

Дитинство Жені переривається подією, яка назавжди змінила його життя. Аварія на Чорнобильській АЕС зриває з місця сотні тисяч людей. Малого хлопця закрутило у вихорі евакуації. Всі члени родини опинилися в […]

Неймовірні пригоди Кексика та його друзів

Історію України цікавіше вивчати з казками та легендами. Тож пропонуємо вам саме таку книжку. На прохання сусідських хлопчиків кіт Кекс створює у дворі клуб любителів історії України. У клубі друзі […]

Рак щитоподібної залози: етіопатогенез, діагностика та лікування

У монографії представлені результати власних досліджень авторів та cучасні дані світової літератури щодо епідеміології, існуючих діагностичних підходів, прогнозу перебігу, класифікації ризиків та стратегії лікування високодиференційованого раку щитоподібної залози. Детально описані […]

Запрошуємо на “Книжкову країну”!

“КиївБукФест”, “Відсіч” у Житомирі, але це ще не все! 26-29 вересня ми чекаємо вас на “Книжковій країні! Обов’язково завітайте на ВДНГ в павільйон №1, щоб придбати книжкову новиночку на нашому […]

Подорож до Польщі з прибульцем в кишені

Подорож до Польщі з прибульцем в кишені. Презентація польсько-української книжки-білінгви. На нашому заході ви зануритеся в пригоди українських дітей та їхнього друга іншопланетянина після повномасштабного вторгнення росії. Ви разом з […]

Запрошуємо на KyivBookFest!

Розпочав свою роботу KyivBookFest, i ми горді запросити вас на це виняткове свято Української Книжки. 6-го, 7-го і 8-го вересня чекаємо вас на стенді видавництва: А1.5 на 1-му поверсі (паркінгу) […]

Запрошуємо до Варшави на Міжнародний Книжковий ярмарок

У Варшаві відбудеться Міжнародний книжковий ярмарок з 25 по 28 травня 2023. На ньому будуть представлені книги 45 українських видавництв, серед яких Видавництво “Час змін Інформ” , яке заснувало Українську […]

Двері в безпечне майбутнє Світу відчинить лише його щоденний вибір на користь України

Коли світ звикає до війни, поезія стає її останнім свідком. В антології «WARning! У безпечному світі зачинено» українські автори фіксують не лише біль і втрати, а й незламність, любов і […]

Завжди важливо мати шанс

Нещодавно в Білоцерківському краєзнавчому музеї відбулася вагома культурна подія – Костянтин Климчук, журналіст, просвітянин, координатор волонтерської групи «Час змін», директор видавництва «Час Змін Інформ» та співробітник музею презентував свою нову […]

Чудові дитячі книжки, що народилися в співпраці з Українським інститутом книги!

Ми неймовірно пишаємося цими виданнями, адже вони не просто розважають, а й навчають, надихають та формують важливі цінності.

Тетяна Виговська: “Популяризую українську книжку в Європі, щоб ми не забували про рідну землю”.

“В центрі Сілезького воєводства біженка відкрила українську бібліотеку. Тепер тут черги”, –  заголовки з такою назвою сколихнули інфопростір в кінці 2022 року. Про ініціативу видавчині, журналістки та волонтерки Тетяни Виговської […]

Powered by WordPress | theme SG Circus