Видавництво "Час Змін Інформ"
Видавництво "Час Змін Інформ"
  • Головна
  • Анонси
  • Новинки
  • Готується до друку
  • Видати книгу
  • Заходи
  • Асортимент
  • Інтернет-книгарня

Видавництво "Час Змін Інформ"

Видати книгу +38 097 931 66 47

Видавництво "Час Змін Інформ"
  • Художня проза
  • Поезія
  • Дитяча література
  • Навчальна література
  • Довідкова література

Category Archives: Інтерв’ю

Read more..

Двері в безпечне майбутнє Світу відчинить лише його щоденний вибір на користь України

Коли світ звикає до війни, поезія стає її останнім свідком. В антології «WARning! У безпечному світі зачинено» українські автори фіксують не лише біль і втрати, а й незламність, любов і віру в життя. Її упорядниця Світлана Балагула переконана: слова мають силу прорвати інформаційний “блок” й достукатися до сердець тих, хто ще не усвідомив, що війна України — це війна за весь світ. Про те, як народжувалася збірка, чому дружба не заважає творчості й що означає бути голосом країни під час війни, — у нашій розмові.

— Що тебе надихнуло на цей проєкт?

— Розмова з друзями. Коли я поділилась ідеєю створити книжку, щоб розповісти іноземцям про нашу війну (а я ще сподіваюсь видати «WARning! У безпечному світі зачинено» німецькою та англійською мовами), мені сказали, що в іноземному культурному просторі дуже бракує творів українських авторів. Та й для українських емігрантів теж важливо відчувати реальне життя всередині України і не втрачати зв’язку з Батьківщиною.  

— За якими критеріями ти підбирала авторів?

— У моєму смартфоні є папка з не моїми віршами. Там — найкращі твори, які я прочитала. Усі автори нашої збірки там є. Кожен дуже обдарований і має власний стиль.  

— Більшість учасників — твої друзі. Чи не заважає дружба роботі?

— Ні. Для нас творчість — це повітря. До того ж усі ми робимо одну спільну справу.  

— Скільки часу пішло на відбір творів та упорядкування?

— Важко сказати. Я дуже хотіла зробити щось значуще — щоб іноземці краще зрозуміли, що відбувається в Україні сьогодні.  

— Чи важко було шукати видавця?

— Я познайомилася з видавцями (директором видавницва “Час Змін Інформ” Костянтином Климчуком та головною редакторкою Тетяною Виговською) на книжковій виставці в Ляйпцігу, а в мене не буває випадкових знайомств — особливо на книжкових виставках.  

— Як ти гадаєш, чи українці не втомилися від теми війни в літературі?

— Ні. Війна стала життям, а від життя не втомлюються.  

— Чи будуть купувати книжку?

— Так, але поезію найчастіше купують на зустрічах із авторами, бо важливим є живе спілкування. Усі кошти від продажу ми спрямуємо на потреби підрозділів, у яких служать автори збірки: Богдан Синявський, Олександр Заклецький та Артем Полежака.  

— Що би ти хотіла донести меседжем, який став заголовком?

— Назва збірки — рядок із вірша талановитої української поетки Дарʼї Зоріної. Він чудово ілюструє настрій усієї антології сучасної української поезії воєнного часу. Як написала у своїй передмові-рецензії перекладачка, журналістка, літературна критикиня й редакторка, магістр літературознавства Києво-Могилянської академії та Віденського університету Ганна Гнедкова: «WARning! У безпечному світі зачинено» вийде друком українською, англійською та німецькою мовами як попередження (WARning) для світу: двері в його майбутнє та безпеку відчинить лише щоденний вибір на користь України».

Купити книжку можна за посиланням: WARning! У безпечному світі зачинено

Спілкувалася Лада Вірна

12 Жовтня, 2025 admin Leave a comment
Read more..

Тетяна Виговська: “Популяризую українську книжку в Європі, щоб ми не забували про рідну землю”.

“В центрі Сілезького воєводства біженка відкрила українську бібліотеку. Тепер тут черги”, –  заголовки з такою назвою сколихнули інфопростір в кінці 2022 року. Про ініціативу видавчині, журналістки та волонтерки Тетяни Виговської писали як польські, так і українські ЗМІ. А цього року українка здивувала наступною новиною: вона створила у Польщі видавництво, метою якого є переклад та публікація українських творів польською, а польських – українською, а також видання українсько-польських альманахів та книжок-білінгв. Першим проєктом був випуск двомовних казок, який вийшов завдяки співпраці з польською асоціацією “Покоління”. І от нещодавно її новостворена  “Fundacja Czas Zmian” видала переклад переможця культурно-мистецьких проєктів “Українського інституту книги” – повість Костянтина Климчука “Літо, коли сонце стало чорним” – на польську мову.

Вже два з половиною роки ти перебуваєш в Польщі. Тобі довелося покинути не лише країну, а й улюблену справу. Як тобі вдалося не впасти у відчай і відновити роботу видавництва “Час Змін Інформ”?

Для мене повномасштабне вторгнення не стало несподіванкою. Менш ніж за місяць до 24 лютого я поїхала з волонтерською місією на Донбас, відвідавши Авдіївку та селище Піски, що біля Донецького аеропорту. Я спілкувалася зі старшими офіцерами піхотних бригад, які передбачали велику війну, хоча й не в ті терміни, коли вона насправді сталася. Але я була розважливою і по приїзду зібрала так звану «тривожну валізу». В ній були речі першої необхідності, документи, гроші. Коли ракети і бомби вдарили по всій території України, я прийняла рішення виїхати з-під Києва на Вінничину. Та за кілька днів я зрозуміла, що безпечного місця в Україні немає, тому разом із сином ми виїхали в Польщу.

Я залишила в Україні улюблену роботу і затишну квартиру, та розуміла, що маю насамперед подбати про сина. Як мільйони українок – їхала в невідомість. В Катовицях мені вдалося влаштувати сина в школу, налаштувати мінімальний побут. Але професійна бездіяльність мене гнітила. Українці в ті дні думали, як захистити країну, було не до читання. І я також занурилася у волонтерство, не думаючи, що буквально за кілька днів до повномасштабного вторгнення ми замовили друк кількох накладів книг в Харкові, на околицях якого йшли бої. Всі, хто був пов’язаним із видавництвом «Час Змін Інформ» долучилися до оборони, а я вже у Польщі продовжила займатися волонтерством. Була логістом, координувала рух гуманітарних вантажів по території Європи, щоб ці вантажі якнайшвидше потрапили до адресата.

В травні прийшло повідомлення, що віддрукований в Харкові наклад книг зберігся. І це стало тією точкою, від якої я відштовхнулася. Ці книги вдалося привезти в Катовиці, і ми провели кілька презентацій в Польщі та Чехії. В Україні ми працювали в режимі онлайн-офісу. І коли я почала зв’язуватися з нашими авторами, редакторами, коректорами і друкарями, то зрозуміла, що ми можемо відновити роботу видавництва. Країна перейшла в міцну оборону. Люди потребували не лише зброї, а й культури. Так я перезапустила роботу видавництва. Ми працюємо, хоча й не припинили волонтерську діяльність. Частина прибутку йде на закупівлю автомобілів, медикаментів, засобів зв’язку і спостереження.

Як взагалі у тебе виникла ідея видавати книги?

Я люблю книги і вдома у мене завжди була велика бібліотека. Коли в 2014 році в Україні перемогла Революція Гідності, я зрозуміла, що людям потрібно показати, яка цікава й багатогранна національна література, які талановиті наші автори. Добре, що я знайшла однодумців, які мене підтримали, і ми заснували видавництво. Звідси й назва. Ми живемо в час змін й маємо власним прикладом показувати, що в наших силах формувати сучасну українську націю. Нас дуже довго піддавали русифікації, і я хочу це змінити. Я вважаю, що мені це вдається. Було важко, адже суспільна думка вважала, що успішні видавництва можуть бути лише в столиці країни, або в культурних столицях, як Львів, Київ чи Харків. Та роками важкої праці, роблячи помилки та набираючись досвіду, мені вдалося вивести видавництво «Час Змін Інформ» на високий рівень. Тепер нашу продукцію знають не лише в Україні, а й у Польщі, Чехії, Словаччині, Німеччині, Бельгії, Австрії.

Українки виявилися дуже підприємливими в Польщі. Що дає вам сили і натхнення?

Ми не можемо сидіти, склавши руки і лише чекати. Ми привносимо в польський побут власний досвід ведення бізнесу. В багатьох питаннях ми орієнтуємося слабко, але українські жінки швидко вчаться. У нас свіжий погляд на суспільство, де ми перебуваємо, що дає можливість бачити незайняті бізнесові ніші. Також нами рухає не лише честолюбство та прагнення самореалізації, а банальне прагнення вижити в новій країні, турбота про своїх дітей. Багато чоловіків українок перебуває на фронті. Коли вони телефонують з питаннями: «Як ти? Як діти?», то значно приємніше розповісти про отриманий прибуток від підприємницької діяльності чи чесно зароблених грошей на підприємстві, ніж жалітися, що не вистачає якихось соціальних виплат на життя. Звичайно, що в переважній більшості це мікробізнеси в сфері обслуговування, але немає неважливих бізнесів. Ми своєю працею пробиваємо собі дорогу до успіху.

Які реалізовані проєкти є найбільш цінними для тебе і чому?

Є багато видавничих проєктів, якими я пишаюся, одним з них є переклад книжки “Літо, коли сонце стало чорним”, який було реалізовано завдяки підтримці програми мікрогрантів “Katowice Miasto Ogrodów”. Це чудовий зворушливий твір про важливий період в історії України, який мав також вплив на світову спільноту – Чорнобильську катастрофу. І я щаслива, що ця книжка тепер є доступною і польською мовою. А другий проєкт – це українська бібліотека в Катовицях. Про українську діаспору іноді говорять, що вона роз’єднана. По релігійній, географічній, матеріальній, віковій ознаках. Мені захотілося створити простір, який об’єднуватиме різних людей. В українську бібліотеку в Катовицях люди приходять не лише взяти новинку сучасної української чи класичної літератури. Тут можна зустрітися з письменниками, блогерами, літературними критиками. Обговорити прочитане і почитати свої твори, отримати моральну розраду чи й практичну пораду, яка полегшить перебування в Польщі. Я радію, що мені вдалося створити острівець української культури, аби ми не забували про рідну землю.

Чим може бути цікавою українська книга для польського читача і навпаки?

З упевненістю можу сказати, що українська книга цікава для польського читача. Польща знає Андруховича, Забужко, Жадана. Але я хочу познайомити поляків з ширшим колом українських авторів. За останній рік нам вдалося видати дві книжки-білінгви. Я вірю у взаємопроникнення літератур в культурні простори наших країн. Поляки простягнули нам руку допомоги в найтемніші часи і щиро зацікавилися нашою культурою. Багато хто хоче вивчити українську мову. Що вже говорити про українських біженців, які за два роки опанували польську мову? Але і в Україні хочуть читати польських авторів. Тому ми беремо участь в грантових конкурсах, які дають змогу публікувати українською мовою польську літературу і виводити ці книги на український книжковий ринок. Тут головне знайти талановитих перекладачів, які зможуть донести авторську думку до читача. Нам вдалося зробити цю роботу, і я на цей напрямок діяльності дивлюся з великим оптимізмом.

Спілкувалася Тетяна Череп-Пероганич
Фото Анни Андреєвої

23 Січня, 2025 admin Leave a comment
Read more..

Костянтин Климчук: “Мені хочеться, щоб світ не втомлювався від України”

Сьогодні наші партнери з Польщі отримали наклад польського видання книжки Костянтин Климчук “Літо, коли сонце стало чорним”, а завтра відбудеться перша презентація в м. Катовіце за участі перекладачок та редакторів. У цьому інтерв’ю ми спілкуємося з автором не лише про написання дитячої повісті про Чорнобиль, яка за такий короткий час набула популярності в Україні та Польщі, а також про його інші актуальні проєкти.

Ти писав цю книжку переважно в Катовицях, коли затримався тут через раптове загострення хронічної хвороби. На диво, книжка дописалася досить швидко: за 2 місяці. Чим тебе надихали Катовіце та загалом Сілезія?

Це досить сумна і, одночасно, оптимістична історія. Коли росія перестала вести гібридну війну й почала повномасштабне вторгнення, то я активно займався волонтерською діяльністю. Через хронічну хворобу суглобів та шкіри мене не взяли в Збройні сили, хоча я прийшов на збірний пункт. Росіяни вже захопили околиці Києва, і українській армії потрібні були засоби спостереження, зв’язку, транспорт, медикаменти. І цим ми з друзями почали забезпечувати наших солдатів.

Коли ми придбали і везли з Норвегії черговий автомобіль, організм сказав: «Стоп!». Просто посеред ночі. Добре, що це сталося в Катовицях, де у нас була опорна волонтерська база. Я стояв посеред нічного міста й не міг зробити й кроку. Потяглися довгі дні хвороби. І саме в ці дні й ночі я отримав змогу згадати та проаналізувати багато з пережитого в житті. Я дякую близьким людям, які підтримали мене, спонукали до літературної діяльності й нагадали, що поза війною є життя.

В мене перед очима була картина, як українські діти й жінки переходили польсько-український кордон, рятуючись від бомб, снарядів, фізичного й морального насильства росіян. Я відчув, що маю написати про українців, великий народ, який довгий час був без держави, а тепер бореться за своє існування.

Ти вибрав цікавий жанр – літературний нон-фікшн, а за основу взяв історію своєї родини, яка була розділена влітку 1986 року через аварію на ЧАЕС. Наскільки легко чи важко було переживати всі події дитинства знову, відтворюючи їх в спогадах?

Я теж пережив евакуацію в 1986 році після вибуху 4 енергоблоку Чорнобильської атомної станції. Порівнювати умови евакуації майже сорокарічної давнини і теперішньої буде некоректно, але є багато спільних рис, насамперед, – це розірвані сім’ї. Найважче було описати емоції людей, які опинилися в різних місцях. Під час евакуації в умовах інформаційної невідомості. Це зараз Інтернет та мобільний зв’язок дозволяють сказати хоч кілька слів одне одному, а в 1986 році відповідь на коротенький лист можна було чекати по три-чотири тижні. Невідомість гнітить, а не все можна було писати в листах, бо в Радянському Союзі існувала цензура.

Дитинство завжди згадується, як найбільш безтурботна частина життя. І навіть трагічні події з часом можуть набути якихось комічних та романтичних забарвлень. Але мені було гірко, бо і тоді, і сьогодні росіяни вкрали в українських дітей найдорожче – рідний дім, батьків і саме дитинство.

Мабуть, однією з найсильніших та найемоційніших моментів книжки є листи батька-ліквідатора до сина. На щастя твоєму батьку вдалося повернутися живим, хоча й не зовсім здоровим… Чи ділився він з родиною своїм досвідом? Чи дійсно, як в книжці, ти всі деталі його перебування в зоні відчуження дізнався вже в зрілому віці?

Ще до аварії на Чорнобильській станції в нашій сім’ї існувала традиція збиратися на свята за великим столом. Кілька поколінь згадували важки часи ІІ Світової війни, післявоєнне життя. З часом ця традиція відійшла разом із бабусями та дідусями. Настали важкі економічні часи в 90-х роках. І ми мало говорили про події 1986 року. Спочатку батько хотів вберегти нас, дітей, від важких подробиць, потім ми самі вже були дуже неуважні. Та прийшов час, коли ми сіли й дуже довго говорили. Я вдячний долі, що зміг зупинитися і поговорити з батьком. З’ясувати деталі ліквідації техногенної катастрофи, де поруч з досягненнями радянської науки застосовувалася рабська праця мобілізованих людей. Ці люди працювали без засобів захисту, медичного забезпечення, інструктажів про застосування засобів безпеки. Згодом все це мало фатальні наслідки для їхнього здоров’я. Це один із злочинів СРСР, в якому життя і здоров’я людей не було варте й центу.

В цій книжці, рекомендованій для дітей середнього та старшого шкільного віку, є досить не дитячі деталі про побут ліквідаторів та їхню роботу в зоні відчуження. Чи вся інформація, надана батьком, була використана в книжці, чи щось довелося лишити за кадром?

В дитинстві ми буваємо дуже легковажними. Здається, що час тягнеться дуже довго й завжди можна встигнути зробити відкладену справу. Я жалкую, що мало говорив з батьком свого часу про життя та побут ліквідаторів аварії. А коли вирішив написати книжку, то минуло майже сорок років. Звичайно, що і в батька з пам’яті стерлося багато подробиць. Я вдячний йому, що все ж у віці 77 років він зберіг основні спогади про літо 1986 року. Я намагався викласти все, що почув. Вважаю, що молодь може засвоїти і оцінити інформацію, викладену в книжці, й вона не стане для них шоком. Поза сторінками залишилося насправді дуже мало. Я досі жалкую, що раніше не записував всього почутого. Може, виправданням мені є те, що я зовсім не планував писати книжок.

Ти є фронтовим волонтером, і багато пишеш про сучасну війну публіцистики, проте художню книжку вирішив написати про Чорнобиль. Чому ти вирішив підняти цю тему саме зараз?

Ця тема не перестає бути актуальною. Адже до атомної катастрофи у 1986 році призвели люди, які були впевнені, що приручили атомну енергію. Результатом цього стала найбільша в світі техногенна аварія. Сотні тисяч людей позбулися своїх домівок. Величезні території стали непридатними для життя. Людству з цим жити ще багато сотень років. Світ, насправді, дуже крихкий. Його легко зруйнувати і знищити. Мало не щодня, починаючи з літа 2022 року, керівництво російської федерації погрожує Україні та й всьому цивілізованому суспільству застосувати ядерну зброю. А це в тисячі разів страшніше за аварію в Чорнобилі. Я не хочу, щоб світ перетворився на пустку. Звичайно, я розумію, що в росії не прочитають мою повість. Та мені хочеться, щоб світ не втомлювався від України, щоб і далі відчувалася європейська і світова солідарність проти зла. Переживши евакуацію в 1986 році, побачивши евакуацію українців у 2022-у, я хочу, щоб нам ніколи більше не доводилося покидати рідну землю.

Як гадаєш, чи буде книжка цікава польському читачу?

Під час презентацій книжки в Польщі приходили не тільки українці, а й поляки. Адже старше і моє покоління Польщі пам’ятає ті тривожні дні. Правда, воно не сприймалося так гостро. Аварія на атомній станції та ліквідація наслідків стали подіями планетарного масштабу. Нещодавно відомий серіал підігрів інтерес до теми. Але я ще хочу зауважити один аспект. Атомний вибух в Чорнобилі – це тільки дитячі ігри в порівнянні з погрозами росії, яка хоче спопелити світ у ядерному полум’ї. І нам треба об’єднатися, щоб зупинити країну, яка божеволіє просто на очах.

Які твої плани на майбутнє? Над чим зараз працюєш?

Я закінчив роман про події в Україні наприкінці 2021 і початку 2022 років. Про те, як люди мають обрати шлях, що може привести як до загибелі так і до щастя. Частково події сюжету розвиваються в Польщі. А нещодавно я закінчив розробку плану роману про українських жінок, які були вимушені через війну жити в Польщі, рятуючись від бомб, ракет, фізичного і морального насильства росіян. В них відбувається катарсис, відродження, і вони знайдуть в собі сили робити суспільно корисні справи.

23 Листопада, 2024 admin Leave a comment
Read more..

Юлія Матту: Після моїх романів багато хто пускається в мандри

Знайти вільну хвилину для інтерв’ю Юлії важко. Вона викладає англійську, вчить польську, займається перекладами, публікується в різних виданнях, має колонку і в газеті «Культура і життя», при цьому не полишає роботу бібліотекаря. Зараз вона «гастролює» із презентацією своєї нової книги «Коли злітають літаки», яка вийшла у видавництві “Час Змін Інформ”. Це вже третя її повість. Писати і вдосконалюватись – то внутрішня потреба.

Одними із перших із кожною новою книгою Юлії Матту знайомляться жашківські читачі. Це вже правило, якого Юлія дотримується з любові до цього затишного міста. Днями вона тут презентувала нову книгу. Захід організовано відділом культури, молодіжної політики, спорту та туризму Жашківської міської ради (ВКМПСТ) в стінах Центральної районної бібліотеки. Тут мали місце дружні розмови авторки із гостями, «музичні хвилинки» від педагогів Дитячої музичної школи Н.Бондарчук та А.Давиденко, приємні сюрпризи і презенти від ВКМПСТ та гостей – друзів, колег із мистецького об’єднання “Мистецька толока”, учнів, пересічних жашківчан.

Після презентації вдається поспілкуватися.

Юлія готується до інтерв’ю, вмощується на стільці, пропонує каву та спілкується – усміхаючись. Завжди усміхатися і бути в позитивному настрої – теж правило.

– Юлю, коли для тебе здіймаються в небо літаки?

Обличчя співрозмовниці ясніє мрійливістю:

– Я дуже люблю подорожі. В одній із них я побувала в Стамбулі. Це не та туристична Туреччина, де звикли відпочивати українці. Але я люблю такі місця – дуже колоритні, самобутні, не адаптовані під туриста. Під час мандрів зустрічаєш різних випадкових людей, які в результаті стають тревел-партнерами, або навіть друзями, потрапляєш в пригоди – усе це стає частиною сюжету. Так, у книзі є реальні ситуації і герої, прототипами яких є мої знайомі. Природно, що повість вийшла дуже реалістична.

– То «Коли злітають літаки» – про подорож?

– Ця книга – про подорожі, про любов, Стамбул. Повість, як і дві попередні, – «гастрономічна». Обожнюю куштувати заморські страви, і пристрасть до екзотичної їжі теж стала частиною книги. За відгуками, читається смачно. «Робоча першоназва» цієї повісті, до речі, теж була гастрономічна – «Смажені каштани».

– Ця книга – для жіночої аудиторії?

– Ще «Жашківські равлики» розцінювалися мною і видавцями як «жіноче чтиво». Але ні – читають усі три повісті залюбки і чоловіки, і підлітки. Маю 14-річного сина – він одним із перших читає «друкописи». Тому питання цільової аудиторії несподівано для мене відійшло на другий план. Самі ж читачі зазначають, що це книги для приємного вечора або «в валізу». Я б сказала, що це повість-аперитив перед мандрівкою», бо після прочитаного багато хто пускається в мандри.


– Ти започаткувала термін «бібліотечний туризм». Що означає це поняття?

– Другий рік працюю в Київській бібліотеці імені О.Герцена, спілкуюся із колегами з інших бібліотек. Мені стало цікаво, як будується робота книгозбірень за кордоном. Відвідала одну, другу… Знаєте, бібліотеки варті уваги туристів не менше, ніж музеї, собори та ярмарки із сувенірами! На сьогодні сучасна бібліотека – це платформа для творчості, спілкування, навчання. Наприклад, у бібліотеках Відня книга та Інтернет не конкурують – вони доповнюють одне одного. Натомість в Україні ще побутує думка, що Інтернет витісняє книгу. У віденських бібліотеках зібрано великі колекції вінілових платівок, які можна тут і прослуховувати. Вразила мене юдейська бібліотека, де проводять весільні церемонії. За кордоном не бояться виходити за рамки. Там бібліотеки мають свою сувенірну продукцію, залюбки приймають в подарунок видання українською мовою. Тож, де не буваю, обов’язково заходжу до найближчої бібліотеки, везу наші книги, газети. А про свої мандри ділюся з іншими, бо це справді цінні туристичні маршрути – так поняття «бібліотечний туризм» і народилося.

– Юліє, ти переїхала із Києва до райцентру на Черкащині. Чим продиктоване таке рішення? Як до цього поставилися твої близькі?

– За останні кілька років я пройшла такий вишкіл, що полишити столичний комфорт не страшно. Навіть навпаки: в якийсь момент штучно провокуєш ситуації, щоб вийти із зони комфорту, зумисне випробовуєш себе на міцність. Для когось переїхати із Києва у містечко-райцентр – це крок назад, а для мене – це свідчення того, що я досягла певного рівня, коли можливості розвиватися знайду будь-де! Проміняти столицю на невеличке містечко легко – якщо умієш знаходити можливості і перспективи. Тим паче, я полюбила Жашків, його людей, неймовірну природу. Я запрошую сюди усіх своїх друзів, знайомлю їх із тутешніми митцями, краєзнавцями – і друзі залишаються ще довго під враженнями! Не всі з мого оточення прийняли моє рішення, не всі зрозуміли і підтримали – ми ж усі маємо свій світогляд.

– Які плани на майбутнє?

– Пишу нову книгу. Вона про відмінності в культурі і менталітеті українців та іноземців. Планую більше займатися журналістикою. А ще – облаштуватися на новому місці, поставити тут на подвір’ї в тіні винограду садову гойдалку і столик, за яким частуватиму чаєм своїх друзів із Києва.

Спілкувалася Людмила Лотецька

29 Липня, 2019 admin Leave a comment

Recent Posts

Двері в безпечне майбутнє Світу відчинить лише його щоденний вибір на користь України

Двері в безпечне майбутнє Світу відчинить лише його щоденний вибір на користь України

Коли світ звикає до війни, поезія стає її останнім свідком. В антології «WARning! У безпечному світі зачинено» українські автори фіксують не лише біль і втрати, а й незламність, любов і […]

More Info
Завжди важливо мати шанс

Завжди важливо мати шанс

Нещодавно в Білоцерківському краєзнавчому музеї відбулася вагома культурна подія – Костянтин Климчук, журналіст, просвітянин, координатор волонтерської групи «Час змін», директор видавництва «Час [...]

More Info
Чудові дитячі книжки, що народилися в співпраці з Українським інститутом книги!

Чудові дитячі книжки, що народилися в співпраці з Українським інститутом книги!

Ми неймовірно пишаємося цими виданнями, адже вони не просто розважають, а й навчають, надихають та формують важливі цінності.

More Info
Тетяна Виговська: “Популяризую українську книжку в Європі, щоб ми не забували про рідну землю”.

Тетяна Виговська: “Популяризую українську книжку в Європі, щоб ми не забували про рідну землю”.

“В центрі Сілезького воєводства біженка відкрила українську бібліотеку. Тепер тут черги”, –  заголовки з такою назвою сколихнули інфопростір в кінці 2022 року. Про ініціативу видавчині, [...]

More Info

Казка про козака Степана, його пригоди і кохання

Улюблена “Казка про козака Степана, його пригоди і кохання” Костянтина Климчука вже з кольоровими ілюстраціями. Чекайте в січні!

Літо, коли сонце стало чорним. Костянтин Климчук

Дитинство Жені переривається подією, яка назавжди змінила його життя. Аварія на Чорнобильській АЕС зриває з місця сотні тисяч людей. Малого хлопця закрутило у вихорі евакуації. Всі члени родини опинилися в […]

Неймовірні пригоди Кексика та його друзів

Історію України цікавіше вивчати з казками та легендами. Тож пропонуємо вам саме таку книжку. На прохання сусідських хлопчиків кіт Кекс створює у дворі клуб любителів історії України. У клубі друзі […]

Рак щитоподібної залози: етіопатогенез, діагностика та лікування

У монографії представлені результати власних досліджень авторів та cучасні дані світової літератури щодо епідеміології, існуючих діагностичних підходів, прогнозу перебігу, класифікації ризиків та стратегії лікування високодиференційованого раку щитоподібної залози. Детально описані […]

Запрошуємо на “Книжкову країну”!

“КиївБукФест”, “Відсіч” у Житомирі, але це ще не все! 26-29 вересня ми чекаємо вас на “Книжковій країні! Обов’язково завітайте на ВДНГ в павільйон №1, щоб придбати книжкову новиночку на нашому […]

Подорож до Польщі з прибульцем в кишені

Подорож до Польщі з прибульцем в кишені. Презентація польсько-української книжки-білінгви. На нашому заході ви зануритеся в пригоди українських дітей та їхнього друга іншопланетянина після повномасштабного вторгнення росії. Ви разом з […]

Запрошуємо на KyivBookFest!

Розпочав свою роботу KyivBookFest, i ми горді запросити вас на це виняткове свято Української Книжки. 6-го, 7-го і 8-го вересня чекаємо вас на стенді видавництва: А1.5 на 1-му поверсі (паркінгу) […]

Запрошуємо до Варшави на Міжнародний Книжковий ярмарок

У Варшаві відбудеться Міжнародний книжковий ярмарок з 25 по 28 травня 2023. На ньому будуть представлені книги 45 українських видавництв, серед яких Видавництво “Час змін Інформ” , яке заснувало Українську […]

Двері в безпечне майбутнє Світу відчинить лише його щоденний вибір на користь України

Коли світ звикає до війни, поезія стає її останнім свідком. В антології «WARning! У безпечному світі зачинено» українські автори фіксують не лише біль і втрати, а й незламність, любов і […]

Завжди важливо мати шанс

Нещодавно в Білоцерківському краєзнавчому музеї відбулася вагома культурна подія – Костянтин Климчук, журналіст, просвітянин, координатор волонтерської групи «Час змін», директор видавництва «Час Змін Інформ» та співробітник музею презентував свою нову […]

Чудові дитячі книжки, що народилися в співпраці з Українським інститутом книги!

Ми неймовірно пишаємося цими виданнями, адже вони не просто розважають, а й навчають, надихають та формують важливі цінності.

Тетяна Виговська: “Популяризую українську книжку в Європі, щоб ми не забували про рідну землю”.

“В центрі Сілезького воєводства біженка відкрила українську бібліотеку. Тепер тут черги”, –  заголовки з такою назвою сколихнули інфопростір в кінці 2022 року. Про ініціативу видавчині, журналістки та волонтерки Тетяни Виговської […]

Powered by WordPress | theme SG Circus