Видавництво "Час Змін Інформ"
Видавництво "Час Змін Інформ"
  • Головна
  • Анонси
  • Новинки
  • Готується до друку
  • Видати книгу
  • Заходи
  • Асортимент
  • Інтернет-книгарня

Видавництво "Час Змін Інформ"

Видати книгу +38 097 931 66 47

Видавництво "Час Змін Інформ"
  • Художня проза
  • Поезія
  • Дитяча література
  • Навчальна література
  • Довідкова література

Category Archives: Думка експерта

Read more..

“Gdy słońce stało się czarne” będzie w polskim tłumaczeniu

Lito, koły sonce stało czornym / Kostiantyn Kłymczuk
Wyd.: Biła Cerkwa: Czas Zmin Inform, 2023

Fot. Wojciech Mateusiak

 

 

 

 

Magdalena Niewiadomska
specjalistka informacji naukowej, tłumaczka z języka angielskiego i ukraińskiego

Druga połowa lat 80. XX wieku, Ukraińska Socjalistyczna Republika Radziecka. Po wybuchu w Czarnobylskiej Elektrowni Jądrowej do życia młodego Żeni wkracza całkiem widoczna ręka reżimu totalitarnego. Ojciec chłopca zostaje wysłany do likwidacji skutków awarii. Główny bohater trafia wpierw na obóz dla pionierów, potem na wieś do cioci. W końcu, przeżywszy całe lato w cieniu tajemniczej katastrofy, o której nikt nie chce mówić głośno, udaje mu się uniknąć kolejnej, która nie zabijałaby go latami jak niewidoczne promieniowanie, lecz w jednej chwili zabrałaby jego młode życie.

Książka ta znalazła się w gronie zwycięzców ubiegłorocznego konkursu projektów kulturalno-artystycznych Ukraińskiego Instytutu Książki. Do ukraińskich bibliotek obwodowych rozesłano tysiąc jej egzemplarzy.

Motywy znane z literatury europejskiej, jak motyw dzieciństwa, wakacji na wsi, katastrofy, zmian społecznych, i inne, ujęte tutaj z ukraińskiej perspektywy, dają nam ciekawy ogląd wydarzeń tamtego czasu, do którego w Polsce przeważnie nie przywykliśmy. 

W książce pojawia się na przykład motyw świniobicia, występujący w literaturze środkowoeuropejskiej, i wciąż funkcjonujący jako często żywe wspomnienie z dzieciństwa osób żyjących w tej części świata. Prosto przywodzi na myśl chociażby scenę świniobicia z powieści „Cholonek, czyli dobry Pan Bóg z gliny” Janoscha, jednej z najukochańszych książek Ślązaków. Działa to jednak jakże różne. 

„Cholonek” — inspirowany niełatwym — bardzo łagodnie rzecz ujmując — dzieciństwem Horsta Eckerta, jest powieścią, w której Ślązacy odbijają się jak w krzywym zwierciadle. Choć polskie wydanie w 1974 roku miało w założeniu stać się kolejnym narzędziem ośmieszania mieszkańców Górnego Śląska przez propagandę PRL, powieść stała się hitem, który przetrwał w Polsce próbę już półwiecza, i wciąż fascynuje i bawi następne pokolenia czytelników. Popularność „Cholonka” nie tylko nie słabnie, lecz wręcz wzrosła po nowym, polskim wydaniu książki w 2011 roku, już w wersji nieokrojonej przez cenzurę. Powieść stała się nawet, jak stwierdził Kazimierz Kutz, „cichą biblią humorystów”, a przedstawienie teatralne na jej motywach, wystawiane przez Teatr Korez z Katowic, grane jest od 2004 roku przy pełnej publiczności.

Rozdział ze sceną świniobicia w „Lito, koły sonce stało czornym” stanowi raczej gorzką konstatację stosunków społecznych w ZSRR, w tym piramidalnej pogardy względem osób z mniejszych miejscowości, a także osób ukraińskojęzycznych. Wyzywanie głównego bohatera – już w pierwszym wersie rozdziału – nie tylko w obcym mu języku, ale też ohydną, a powszechnie stosowaną obelgą, wyrywa serce szczególnie zakochanemu w języku ukraińskim polskiemu czytelnikowi, a w obecnych warunkach (2024 rok, jedenasty rok wojny rosyjsko-ukraińskiej) jest jak uderzenie w twarz.

Natomiast Ślązakom zapewne przypomni stosowane wobec nich i ich kultury metody z czasów Polskiej Rzeczpospolitej Ludowej.
Motyw w ten sposób potraktowanej wsi nasuwa niejakie skojarzenia także z innym dziełem z kanonu europejskiej literatury, mianowicie powieścią „Niziny” Herty Müller, Laureatki Literackiej Nagrody Nobla (2009), która podobnie gorzko, acz inaczej, konstatuje realia banackiej wsi w Rumunii. 

Rozdział w powieści Kostiantyna Kłymczuka, po punkcie kulminacyjnym, kończy się kataraktycznym przywróceniem ładu, normalnego biegu świata i niezmiennych praw przyrody. 

Dojmująca środkowoeuropejskość ukraińskiej literatury w wykonaniu współczesnych twórców zarazem otula środkowoeuropejskiego czytelnika znanymi mu motywami — znanymi z własnego, bądź prawie własnego podwórka, jak i zwala z nóg odwołaniami do wydarzeń bądź to prawdziwych, bądź fikcyjnych, lecz opartych na realnych, których samo wspomnienie lub wyobrażenie jest jak kopnięcie w brzuch Środkowoeuropejczyja i wypruwanie szydłem jego wnętrzności na żywca. 

Zakończenie książki, w swojej liryczności, piszącej te słowa kojarzy się z powieścią Henryka Sienkiewicza „Quo Vadis”, jednak nie ze względu na treść, lecz na poetyczność ostatniego wersu. Zaliczam go do swoich ulubionych w literaturze ukraińskiej. Ten typ zakończeń należy w ogóle do moich ulubionych: zakończenia otwarte i te tak liryczne, jak to właśnie.

Ostatni akapit pozostawia też w domyśle czytelnika znającego historię promień nadziei w związku z tym, co nastąpi za pięć lat względem akcji powieści. ZSRR upadnie, a Ukraińcy zaczną budować swoje własne państwo. W zakończeniu ten promień nadziei pozostaje jednakże w dalekim domyśle, a na razie główny bohater żyje w cieniu słońca, które stało się czarne, i niczego nie wie o tym, co czeka go w przyszłości. 

Okładka i oprawa graficzna zaprojektowana przez Ołeksandrę Kondratenko idealnie współgra z treścią książki. Grafika przedstawiająca czarne słońce, diabelski młyn i bloki mieszkalne w Prypeci, widnieje zarówno na okładce, jak i pojawia się na kolejnych stronach powieści. Stanowi adekwatne i trafne tło graficzne dla świata przedstawionego, a granat nieba na okładce zwiastuje fabułę rozgrywającą się w ZSRR z wszystkimi zawartymi w niej, łatwo dającymi się przewidzieć, przemilczeniami, szeptami pomiędzy dorosłymi, zakłamaniem, codziennym funkcjonowaniem pod knutem dyktatorskiego reżimu i wszystkim tym, z czym ten twór, zwany Związkiem Radzieckim, się wiązał. 

Powieść zalecałabym, szczególnie polskiemu odbiorcy, przeczytać komplementarnie z „Ukraińskim palimpsestem” (wywiad-rzeka Izabelli Chruślińskiej z Oksaną Zabużko) oraz książką „Mowa-mecz: jak howoriła radianska imperia” Eugenii Kuzniecowej.

Świat przedstawiony w powieści Kostiantyna Kłymczuka może stanowić też ciekawe pole do dyskusji mieszkańców Polski z przyjaciółmi z Ukrainy, zwłaszcza, gdyby książka doczekała się polskiego wydania i mogła dotrzeć do szerszego grona odbiorców. Realia w PRL i ZSRR, pewne podobieństwo tych realiów i doświadczeń, ale też niezliczone różnice, zapewne będą jeszcze długo źródłem dociekań i rozważań polskich czytelników. Polskich czytelników, których Ukraina szczególnie obchodzi. A dlaczego ich obchodzi? To pytanie zadawało sobie już wiele osób, w tym pisarzy i ludzi sztuki, lecz nikt zdaje się nie zdołał na nie jeszcze odpowiedzieć. Jurij Andruchowycz w eseju „Kraj marzeń” swoje rozważania na ten temat kończy pytaniami, moim zdaniem bynajmniej nie retorycznymi (jeżeli się mylę, to proszę mnie sprostować).
Dlaczego Ukraina wciąż obchodzi Polaków, tego nie wie nikt. Ale wciąż obchodzi. 

 

6 Березня, 2024 admin Leave a comment

Recent Posts

Двері в безпечне майбутнє Світу відчинить лише його щоденний вибір на користь України

Двері в безпечне майбутнє Світу відчинить лише його щоденний вибір на користь України

Коли світ звикає до війни, поезія стає її останнім свідком. В антології «WARning! У безпечному світі зачинено» українські автори фіксують не лише біль і втрати, а й незламність, любов і […]

More Info
Завжди важливо мати шанс

Завжди важливо мати шанс

Нещодавно в Білоцерківському краєзнавчому музеї відбулася вагома культурна подія – Костянтин Климчук, журналіст, просвітянин, координатор волонтерської групи «Час змін», директор видавництва «Час [...]

More Info
Чудові дитячі книжки, що народилися в співпраці з Українським інститутом книги!

Чудові дитячі книжки, що народилися в співпраці з Українським інститутом книги!

Ми неймовірно пишаємося цими виданнями, адже вони не просто розважають, а й навчають, надихають та формують важливі цінності.

More Info
Тетяна Виговська: “Популяризую українську книжку в Європі, щоб ми не забували про рідну землю”.

Тетяна Виговська: “Популяризую українську книжку в Європі, щоб ми не забували про рідну землю”.

“В центрі Сілезького воєводства біженка відкрила українську бібліотеку. Тепер тут черги”, –  заголовки з такою назвою сколихнули інфопростір в кінці 2022 року. Про ініціативу видавчині, [...]

More Info

Казка про козака Степана, його пригоди і кохання

Улюблена “Казка про козака Степана, його пригоди і кохання” Костянтина Климчука вже з кольоровими ілюстраціями. Чекайте в січні!

Літо, коли сонце стало чорним. Костянтин Климчук

Дитинство Жені переривається подією, яка назавжди змінила його життя. Аварія на Чорнобильській АЕС зриває з місця сотні тисяч людей. Малого хлопця закрутило у вихорі евакуації. Всі члени родини опинилися в […]

Неймовірні пригоди Кексика та його друзів

Історію України цікавіше вивчати з казками та легендами. Тож пропонуємо вам саме таку книжку. На прохання сусідських хлопчиків кіт Кекс створює у дворі клуб любителів історії України. У клубі друзі […]

Рак щитоподібної залози: етіопатогенез, діагностика та лікування

У монографії представлені результати власних досліджень авторів та cучасні дані світової літератури щодо епідеміології, існуючих діагностичних підходів, прогнозу перебігу, класифікації ризиків та стратегії лікування високодиференційованого раку щитоподібної залози. Детально описані […]

Запрошуємо на “Книжкову країну”!

“КиївБукФест”, “Відсіч” у Житомирі, але це ще не все! 26-29 вересня ми чекаємо вас на “Книжковій країні! Обов’язково завітайте на ВДНГ в павільйон №1, щоб придбати книжкову новиночку на нашому […]

Подорож до Польщі з прибульцем в кишені

Подорож до Польщі з прибульцем в кишені. Презентація польсько-української книжки-білінгви. На нашому заході ви зануритеся в пригоди українських дітей та їхнього друга іншопланетянина після повномасштабного вторгнення росії. Ви разом з […]

Запрошуємо на KyivBookFest!

Розпочав свою роботу KyivBookFest, i ми горді запросити вас на це виняткове свято Української Книжки. 6-го, 7-го і 8-го вересня чекаємо вас на стенді видавництва: А1.5 на 1-му поверсі (паркінгу) […]

Запрошуємо до Варшави на Міжнародний Книжковий ярмарок

У Варшаві відбудеться Міжнародний книжковий ярмарок з 25 по 28 травня 2023. На ньому будуть представлені книги 45 українських видавництв, серед яких Видавництво “Час змін Інформ” , яке заснувало Українську […]

Двері в безпечне майбутнє Світу відчинить лише його щоденний вибір на користь України

Коли світ звикає до війни, поезія стає її останнім свідком. В антології «WARning! У безпечному світі зачинено» українські автори фіксують не лише біль і втрати, а й незламність, любов і […]

Завжди важливо мати шанс

Нещодавно в Білоцерківському краєзнавчому музеї відбулася вагома культурна подія – Костянтин Климчук, журналіст, просвітянин, координатор волонтерської групи «Час змін», директор видавництва «Час Змін Інформ» та співробітник музею презентував свою нову […]

Чудові дитячі книжки, що народилися в співпраці з Українським інститутом книги!

Ми неймовірно пишаємося цими виданнями, адже вони не просто розважають, а й навчають, надихають та формують важливі цінності.

Тетяна Виговська: “Популяризую українську книжку в Європі, щоб ми не забували про рідну землю”.

“В центрі Сілезького воєводства біженка відкрила українську бібліотеку. Тепер тут черги”, –  заголовки з такою назвою сколихнули інфопростір в кінці 2022 року. Про ініціативу видавчині, журналістки та волонтерки Тетяни Виговської […]

Powered by WordPress | theme SG Circus